Bernlef produceert onleesbare Modiano-vertaling
Dat was de ondertitel van een artikel van Martin de Haan. In de Volkskrant van vandaag recenseerde hij Een stamboek van Patrick Modiano, uit het Frans vertaald door Bernlef.
Hoewel ik niets heb met Modiano, en zeer weinig met Bernlef, intrigeerde deze opening. De rest van het artikel heb ik met rode konen gelezen. Hier volgen een paar stukjes:
Bernlef, groot bewonderaar van Modiano's werk, is een ervaren vertaler, met name van Engelstalige en Zweedse poëzie. In interviews zegt hij bovendien zeer zinnige dingen over de kunst van het vertalen. Maar helaas, dit boek heeft hij volledig verprutst: onleesbaar gemaakt, domweg doordat hij te veel niet heeft begrepen.
De schrijver Bernlef begrijpt wat hij opschrijft, de Modiano-vertaler Bernlef is blijkbaar blind voor zijn eigen Nederlands.
Maar nog veel opmerkelijker dan het grote aantal vertaalfouten is de stilistische onbeholpenheid (...)
Maar de grootste smet rust in dit geval misschien wel op de uitgever, het deftige huis Querido. Daar heeft men op minstens drie momenten geblunderd: door Bernlef te vragen voor deze vertaling, door het resultaat niet grondig te laten nakijken door iemand die het Frans machtig is (en het Nederlands, want zo te zien is er ook geen corrector aan te pas gekomen) en door het boek ten slotte schaamteloos aan de man te brengen als de unieke ontmoeting van twee verwante zielen ('Bernlef is de ideale vertaler voor Modiano's sublieme stijl', schreeuwt het omslag).
Rest de grote vraag hoe Bernlef Modiano tot nu toe heeft gelezen. In het Frans? Dan moet hij veel hebben gemist (...)
Auw. Zo afbrekend heb ik eigenlijk nog nooit een recensie gelezen. Ik ben benieuwd of dit een staartje gaat krijgen.
[Update 13 januari]
De verontwaardiging die ik verwachtte bleef uit. Veel vermeldingen op internet kon ik niet vinden vandaag. Alleen een piepklein stukkie op de website van de Franse ambassade in Nederland:
La parution d’une "traduction illisible de Modiano", de la main de l’écrivain Bernlef, donne lieu à un article très critique dans le Volkskrant.
Geen ingezonden brieven in de papieren Volkskrant, geen vermelding in hun blogs. De vertaling is blijkbaar echt zo slecht.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home